Monday, May 29, 2017

What I've Been Up To: Bae Suah "Toward Marzahn" Publication

How is it May already? It feels like the past two months have flown by, I have been so busy. My silence on here has been due to applying (again) for the Lit Translation Institute of Korea graduate fellowship, applying to the Peace Corps, and, most exciting of all, readying my translation of a short story for publication!

I was approached by Jeffrey Zuckerman of the magazine Music & Literature at the end of March with the prospect of publishing my translation of "Toward Marzahn" as part of a web feature on Bae Suah. I had originally written the translation in fulfillment of the senior thesis requirement for my Bachelors so I was thrilled to receive the request. Of course, publishing a short story is a lot different than translating for academia so the past month and a half has been pretty intense. And the craziest part (to me)? Despite those 4 months of hard work when I originally wrote it, I still had mis-translations and mistakes! I can't emphasize enough how valuable having an editor is, now that I have had that experience. 

If you're interested in reading my translation, please click here. A little teaser:


Bee-beep, the buzzer’s drawn-out sound was like a hammer hitting the wall. It’s the buzzer for the apartment downstairs. No question they had pressed the wrong button. But the buzzer rang again. The room’s silence was marred by the buzzer’s sound. Why isn’t there an answer? In front of the entrance downstairs, a skinny young man with a violin case is waiting impatiently. He doesn’t know he’s made a mistake. Why don’t they answer? He repeats the address in his head. Number 137. It isn’t the wrong place. But, why? He had asked someone for directions. And the response had been this building. At the building’s entrance, the address was written clearly. Number 137, Apartment 343. But why? The person living there might have forgotten the young man was coming today. Maybe that was why they weren’t answering the door. Without someone else’s help, he couldn’t get in the building and try to find the apartment. He didn’t have much time. He tried pressing each button, Apartment 344, Apartment 342, Apartment 333, Apartment 323, Apartment 353, but none of them provided any reply.

I've been trying to think of what to do next while I wait to hear back from things. I found out a few days ago that the American Literary Translators Association has an emerging translators mentoring program but the deadline is 5/31. Even though I could pump out an application for a story I've been thinking about translating, I don't think my application would be as well-rounded as I would like.

Instead, I'm going to start posting some more test-translations on here. I have a couple stories by Kim Soom (긴숨) that I've been sitting on (/thinking about translating) so I'm going to begin reading through them to figure out what's next.

Talk to you (hopefully) in a week!

Monday, March 27, 2017

Poem Translation: Ghost in the Water - Cheon Yoon-ho

물귀신
전윤호

내가 먼저 빠졌다
만만하게 봤는데
목숨보다 깊었다
어차피 수영금지구역이었다
어설프게 손 내밀다
그도 빠진 건
누구의 탓도 아니었다
서로 나가기 위해서
발목을 잡아당겼다
나는 안다
숨이 막히고
심장이 부서지는 고통을
우리는 익사할 것이다
바닥에 즐비한
다른 연인들처럼
하지만 누가 뭐라 해도
내가 먼저 빠졌다


/전윤호 시집, 연애소설, 다시, 2005/



Ghost in the Water
Cheon Yoon-ho

I was the one who fell first

It was deeper than I anticipated
Deeper than I could hold my breath

In any case, swimming was prohibited there

I extended a shaky hand  

It was no one's fault
that I fell

My ankle was pulled
So that we could go together

I knew

Gasping for breath
The pain of a heart breaking
It would be our drowning

In rows along the bottom
Like one's different lovers

However, no matter what anyone says
I was the one who fell first    

Wednesday, March 22, 2017

Video Transcript Translation: [On-the-Spot24] "Institutes Also Teach College Courses" College Students Unable to Escape Private Education

You might be wondering where I went. Well, I was working on a translation for a competition and wasn't really feeling it so I decided to take a break and let myself not fixate on it. I'm still waiting to hear back from one more fellowship and need to focus on something, so here is some education news from Korea! You can watch the video at the link below and follow along with my translation. This is actually really good practice for someone learning Korean too. Since the video transcript is available, you can listen along while you read, getting a better sense of inflection and phrasing.

[현장24] "전공과목도 학원에서" 사교육 못 벗어나는 대학생
[On-the-Spot24] "Institutes Also Teach College Courses" College Students Unable to Escape Private Education

Link to Video: http://www.ytn.co.kr/_ln/0103_201703190502208938

앵커의 말:
Anchor:

최근 서울 강남의 입시 전문학원에 대학교 신입생을 위한 이른바 학점 관리반이 생겼습니다.
Lately, at the Entrance Examination Institute in Gangnam, Seoul, a so-called 'College Credit Management Class' has been started/implemented for in-coming college first-year students.

대학 전공과목을 배우려 학원을 찾는 명문대 신입생들, 사교육을 벗어나지 못하는 씁쓸한 현장을, 차정윤 기자가 다녀왔습니다.
First-year students in elite universities looking for prep academies in order to learn about college majors, unable to get out of the bitter scene of private education, reporter Cha Jeong-Yoon has the story.

기자의 말:
Reporter:

서울 대치동의 입시전문학원.
An Entrance Examination Institution in Daechi-dong, Seoul.

학부모가 상담 창구에서 수업을 신청하고 결제합니다.
Parents of students are signing up for classes at the counter.

[학부모 : 서울대 미적분이요. 물리 1하고요. (○○○선생님이 하는 거요?) 네.]
Parent of Student: The Seoul University Differential and Integral Calculus course. And Physics 1. (The one Teacher So-and-So is teaching?) Yes.

과목은 다름 아닌 대학 강의.
The classes differ in no way to college lectures.

최근 대학에 입학한 아들을 위해 입시학원이 마련한 대학 전공과목 보충 수업을 대신 등록해주는 겁니다.
Lately, entrance examination institutions are offering enrollment to supplemental college major requirement classes to prepare students already accepted into university.

[학부모 : (아들이) 조금 더 공부 좀 하면서 하는 게 나을 것 같다고, 너무 오래 안 해서요. 그래서 제가 신청했어요. 자기가 (강의가) 있으면 하나 들어보고 싶다고 해서요. (혹시 아드님이 어느 학교 다니세요?) 서울대요.]
Parent of Student: I think that [my son] will improve if he studies a bit more, since he hasn't studied it in so long. That's why I signed him up. Since he said that if there was a class available, he would like to take it. (May I ask which school your son attends?) Seoul National [University].

중고생을 위한 이 입시 학원은 지난달부터 대학교 신입생을 대상으로 한 수학과 물리 강의를 시작했습니다.
For the benefit of middle and high school students, this institute started offering a math and physics lecture course aimed at newly-admitted college freshman since last month.

(1:06: 대학신입생 학점관리 프러그램: Program for College First-Year Students in Course Credit Management)

이른바 SKY로 불리는 국내 명문대의 상경계와 이공계 합격 학생들을 위한 학점 관리 특별반입니다.
In order to help students accepted into the commerce and engineering majors at the so-called SKY universities, the nation's most elite, there is a special section for managing college credits.

수업은 한 과목에 50만 원씩, 5주 동안 주말마다 진행됩니다.
Each course for this class costs 500,000 Won (approximately $448.75) and meets every weekend over the course of 5 weeks.

입시학원의 강의 시간표입니다.
This is the lecture schedule for one of the entrance exam institutes, a type of after-school prep academy.

(1:22: 대학합격자 예비과정 프러그램: Program Course Program for Newly-Admitted College Students)

중고등학생 강의 사이사이에 대학교 신입생을 위한 클리닉 강의도 홍보하고 있습니다.
In the intervals between lectures for middle and high school students, there is even a health clinic lecture being promoted for college freshman.

(1:27: 고등 상담 센터: Counseling Center for High School Students)

학원 측은 학생들의 부족한 부분을 채워줄 수 있도록 기회를 주는 것뿐이라고 설명합니다.
The institute explains that it is simply giving students the opportunity to improve in areas where they are lacking.

[학원 관계자 : 고민되는 아이들의 수요가 있고, 본인의 학업을 위해서 전문가나 선생님의 도움을 얻을 수 있는 방편을 찾고자 노력하는 거잖아요.]
Institute Spokesperson/Public Relations Officer: There are demands from worried students. They are able to get help from a specialist or teacher for the benefit of their studies and thus gaining the means with which they will succeed.

이러다 보니 대학생이 되었어도 중·고등학교 시절 익숙해져 버린 사교육의 연장선에서 벗어나지 못하고 있다는 지적도 나옵니다.
Looking at the situation, the time spent in private educational programs, which have become a regular part of the lives of middle and high school students, is further drawn out to when they become college students, implying that students are unable to escape the system.

[김예지 / 이화여자대학교 도예과 신입생 : 경쟁이 치열한 편이라서 어떤 과목의 경우에는 고3 때처럼 치열하게 하지 않으면 학점을 잘 받기가 어렵다고 들었습니다.]
Kim Ye-ji / Ewha Womens University, Ceramics Dept., First-year Student: Competition is quite fierce so if you're not working as hard as you did in senior year of high school, I heard that it's difficult to get good grades.

[김태형 / 서울대학교 통계학과 신입생 : 대학생이 대학생을 과외 하거나 대학생을 위한 인터넷 강의, 학원도 있다고 많이 들었어요. 어떻게 하면 학점을 잘 받을지, 학점을 잘 주는 교수님이 누구신지, 그런 주제를 주로 얘기하는 것 같아요. 노는 것보다요.]
Kim Tye-hyeong / Seoul National Uni., Economics Dept., First-year Student: College students get tutors, watch internet lectures, and many have now heard that they can go to prep institutes as well. How to get good grades, which professors give good grades, they appear to talk about those subjects. It's better than hanging out.

과도한 스펙 부담으로 캠퍼스의 낭만은커녕 학점과 성적 걱정에 대학생들까지 학원으로 몰리고 있습니다.
With the excessive burdens placed on them to reach certain qualifications, not even mentioning campus romance, concerns/stress about class credits and grades have driven college students back to the entrance exam institutes and prep academies.

YTN 차정윤[jycha@ytn.co.kr]입니다.
For YTN, this is Cha Jeong Yoon. 

Wednesday, January 18, 2017

Today, A Certain Loneliness - Hong Yeong-cheol

As this weekly translation experiment continues, mainly working with poetry, I'm beginning to want to experiment with the format of the translated text. I know that this will not always work--indeed some poems have a format for a specific reason--but I find that it is easier to convey the tone of the poem, the pauses and cadence, introduction of imagery, etc., when the lines in the translated text are separated differently from the original. I'm sure many other translators will understand my reasoning. Wilhelm von Humboldt, in his Introduction to His Translation of Agamemnon, (translated by Sharon Sloan), wrote that,

"It can be argued that the more a translation strives toward fidelity, the more it ultimately deviates from the original, for in attempting to imitate refined nuances and avoid simple generalities it can, in fact, only provide new and different nuances. Yet, this should not deter us from translating. On the contrary, translation, especially poetic translation, is one of the most necessary tasks of any literature, partly because it directs those who do not know another language to forms of art and human experience that would otherwise have remained totally unknown, but above all because it increases the expressivity and depth of meaning of one's own language."

(Emphasis mine. I'm having a hard time remembering which anthology I got this chapter from. Will update when I find it.)

I think this is where my earlier translation of Ki Hyongdo's "Contempt of Memories" went wrong and how I hope to repair it from here. Being so out of practice, I was too caught up on "fidelity" and less on conveying the feel, the meaning, of the poem. I think my translation of "A Dark Red Tomato" rectified this a bit but it is simply something that I will have to continue to work on.

그리워질 오늘
홍영철


길 위에 있었네
길 위에서는 어디로든 가야만 하는 것인지
모르는 사람들 모르는 곳으로 스쳐 지나가는 저물녘
아프다, 살았다는 것 밖에는 아무 추억이 없을 하루
불현듯 쏟아지는 어둠 저 너머에 희미한 별 하나
먼 길 허위허위 달려 내게 안기는 조그만 그 빛
반갑다, 살았다는 것도 눈물나게 그리워질 오늘


Today, A Certain Loneliness
Hong Yeong-cheol

Here I am, on the street
It is perhaps from here that one can go practically anywhere
A Twilight
of unknown people brushing past to unknown places
I feel sick
outside of what is lived, every day is a day without significance

Suddenly out across the darkness, a single dim star shines
That light
It's almost insufficient, barely crossing the long distance between us
I'm happy to see you
Today, when the things I have lived through bring a tearful loneliness

Grammar Point
-어야만 한다: use of particle 만 to emphasize the have to pattern in -어야 하-, rendering absolutely has to, absolutely must. I.e., the have to/must pattern in –어야 한다 strengthened with 만.

Key Vocabulary
스치다: graze, brush, pass by;서로 살짝 닿으면서 지나가다.
저물녘: There isn't a complete definition of this word available on Naver Dict. The Korean definition is, "날이 저물 무렵," which basically signifies the end of the day as the sun goes down, twilight, "it gets dark."
불현듯: suddenly, all of a sudden; 어떤 행동을 갑작스럽게 하는 모양
쏟아지다: gush, pour, burst; 1. 액체나 물질이 그것이 들어 있는 용기에서 한꺼번에 바깥으로 나오다. 2. 눈물이나 땀, 피 따위가 한꺼번에 많이 흐르다. 3. 어떤 일이나 대상, 현상이 한꺼번에 많이 생기다.
희미하다: faint, indistinct, feeble, weak, dim;분명하지 못하고 어렴풋하다.
허위허위: [부사] There is no definition for this in the Eng. Naver Dict. The Korean definition is 1. 손발 따위를 이리저리 내두르는 모양. 2. 힘에 겨워 힘들어하는 모양. In this instance, I think the word is referring to 힘 'strength' being insufficient, i.e. definition 2,--> this would tie into 달려/달리다 [be insufficient , be not enough, running short].
달리다: 1. be insufficient, be in short supply, to not have enough, be short, be running short 2. (힘·능력 등이); 재물이나 기술, 힘 따위가 모자라다.
안기다: give, cause, charge; 1. ‘안다(1. 두 팔을 벌려 가슴 쪽으로 끌어당기거나 그렇게 하여 품 안에 있게 하다)’의 사동사. 2. ‘안다(4. 손해나 빚 또는 책임을 맡다)’의 사동사. 3. ‘안다(5. 새가 알을 까기 위하여 가슴이나 배 부분으로 알을 덮고 있다)’의 사동사.
그리워지다: long for, miss;그리운 마음이 생기다.

Translation Notes

  • "모르는 사람들 모르는 곳으로 스쳐 지나가는" is the modifier of "저물녁," describing what type of twilight it is.
  • The second to last line confused me to no end and I'm still unsure about it. Hong seems to be talking about how the light looks from far away, that it isn't very visible
  • The hard thing about this poem, as with most Korean literature, is designating the subject, i.e. saying 'I' or 'It.' Like many language, Korean often has an implied subject that can be mentioned once and then remembered. The pronoun 'I' is only mentioned once in this poem but I felt that it was then sufficient to use 'I' from the beginning. My first draft had the first line as, "It's above the street, isn't it," but upon translating the full poem, I got the feeling that the subject is a person who is observing other people go home from work at the end of the day. I could be entirely wrong about this but I think the poem does flow with the inclusion of 'I.'

Saturday, January 14, 2017

A Dark Red Tomato - Cheon Yoon-ho



검붉은 토마토
전윤호

익혀서 먹으려고
파란 토마토를
내장고에 넣어 두었다
어느날 문득 생각나 꺼내니
새빨갛게 익은 한쪽은
검게 썩어 있었다
나이 사십니 되니
조금 알 것 같다
제때 먹지 않으면
시간에게 먹힌다는 것을
 
Key Vocabulary
익히다: age, ferment, mature; 익다1(3. 김치, 술, 장 따위가 맛이 들다)’의 사동사.
썩다: rot, decay, decompose; 유기물이 부패 세균에 의하여 분해됨으로써 원래의 성질을 잃어 나쁜 냄새가 나고 형체...
제때: right time, right moment, right occasion; 알맞은 때.
먹히다: be eaten; 먹게 되다

A Dark Red Tomato
By Cheon Yoon-ho

Ripened for eating
The green tomato
Was placed in the refrigerator

One day I suddenly remember and take it out
Once bright red and ripe on the side
It is now black with decay

Turning thirty years old
I think I understand
If you don't eat it at the right moment
It will be eaten by time 

-----------------------------------

I have mixed feelings about this poem. I read it two years ago at school and was unsettled about the idea that someone at thirty-years-old was no longer considered "ripe." U.S. culture is slowly changing, with many people choosing to settle down later but I think this concept persists.  Cheon Yoon-ho is a male poet, which may or may not be indicative of the continued sexism in South Korea. 

Feel free to comment below with your thoughts, comments or suggestions!

Wednesday, January 11, 2017

Contempt of Memories - Ki Hyongdo

Happy New Year! 새해 복 많이 받으세요!

It's been so long since I last posted. The past few months have been very busy with work and applying to various fellowships. Working on my translation projects has taken a backseat to all of the holiday preparations and obligations of the season.

 I've been working on this poem off and on. Like everything, translation requires constant practice or else it feels like your gears begin to rust. The most difficult parts of translating this poem was the tense--despite studying Korean for many years, the decision to place something in the past or present is still difficult and, especially in the case of poetry, it can change the feel of the text. I'm not exactly happy with it, I think there are some problems with the title and the progression of the phrases. I also haven't read a lot of Ki's poetry so I'm not entirely certain of his style. I think I will write a third draft but I wanted to put my second draft up first to see if anyone has any suggestions for improvement. 

Who is Ki Hyongdo?
Ki Hyongdo (1960-1989) was a modern South Korean poet, whose only book of poetry was published posthumously and has since undergone more the 65 re-printings (see Wikipedia). Like many poets of his generation, Ki's work actively responded to and criticized Korean politics and society. His formal debut was when he won Donga Ilbo's New Year's Literary Contest for his poem, "Fog (안개)" (Wikipedia does not have a year for this but I'm assuming it was either '84 or '85 based on the chronology). In '84, Ki began working as a reporter for JoongAng Ilbo while studying at Yonsei University, working in the politics section before requesting a transfer to Culture. In '88, he spent the summer in London and Paris, and later in the year transferred to the Editing section. 

While researching Ki to translate this poem, I found that his alleged homosexuality is the most often referenced in Western sources. Perhaps it is because of the somewhat mysterious and scandalous circumstance in which his body was discovered. On March 7th, 1989, Ki's body was found outside the Pagoda Theatre, which Gabriel Sylvian describes as a "gay sex venue" in his article for The Three Wise Monkeys (see link below). Ki's sexuality has long been kept out of public discourse, with Korean scholars often referring to it casually and not in-depth. If you are interested, check out the four poems Sylvian published on The Three Wise Monkeys. He has apparently also translated the complete works so perhaps my translation of this poem is obsolete but I enjoyed it nonetheless. It is unfortunate that it seems Ki's work has been approached rather one-dimensionally by scholars. The layers to Ki's misfortunes are plentiful and he turned to poetry to express his deep thoughts and feelings following his sister's death, his father's illness, Korean society and politics, and his own relationships. 

http://thethreewisemonkeys.com/2010/05/17/gi-hyeong-do-a-misunderstood-modern-gay-korean-poet/


추억에 대한 경멸 / 기형도


  손님이 돌아가자 그는 마침내 혼자가 되었다
  어슴푸레한 겨울 저녁, 집 밖을 찬바람이 떠다닌다
  유리창의 얼음을 뜯어내다 말고, 사내는 주저앉는다
  아아, 오늘은 유쾌한 하루였다, 자신의 나지막한 탄식에
  사내는 걷잡을 수 없이 불쾌해진다, 저 성가신 고양이
  그는 불을 켜기 위해 방안을 가로질러야 한다
  나무토막 같은 팔을 쳐들면서 사내는, 방이 너무크다
  왜냐하면, 하고 중얼거린다, 나에게도 추억거리는 많다
  아무도 내가 살아온 내용에 간섭하면 안 된다
  몇 장의 사진을 들여다보던 사내가 한숨을 쉰다
  이건 여인숙과 다를 바 없구나, 모자라도 뒤집어 쓸까
  어쩌다가 이봐, 책임질 밤과 대낮들이 아직 얼마인가
  사내는 머리를 끄덕인다, 가스 레인지는 차갑게 식어 있다
  그렇다, 이런 밤은 저 게으른 사내에게 너무 가혹하다
  내가 차라리 늙은이였다면! 그는 사진첩을 내동댕이친다
  추억은 이상하게 중단된다, 그의 커다란 슬리퍼가 벗겨진다
  손아귀에서 몸부림치는 작은 고양이, 날카로운 이빨 사이로
 독한 술을 쏟아붓는, 저 헐떡이는, 사내 


Key Vocabulary- Definitions from Naver Dictionary
어슴푸레하다: dim, faint, vague; 빛이 약하거나 멀어서 어둑하고 희미하다.
뜯어내다: remove, take[tear, pick] off, take away, dismantle, dismount; 전체에서 일부분을 조각조각 떼어 내다.
주저앉다: drop, sink, collapse; 서 있던 자리에 그대로 힘없이 앉다. 
유쾌하다: happy, cheerful, pleasant, enjoyable, delightful, joyful; 즐겁고 상쾌하다
나지막하다: low; 소리가 꽤 나직하다.
불쾌하다: (be) unpleasant, disagreeable, uncomfortable, cheerless, displeased, ill-humored; 못마땅하여 기분이 좋지 아니하다. 
걷잡다: (막다) check (the enemy´s advance), keep 《a danger, a disease》 at bay, control
성가시다: annoying, bothersome, troublesome, tiresome; 자꾸 들볶거나 번거롭게 굴어 괴롭고 귀찮다. 
나무토막: a piece[chip, chunk, splinter] of wood, a block(큰 것); 잘라지거나 부러져 생긴 나무의 동강이. 
추억거리: a remembrancer, a reminder, a memento
간섭하다: interference, interfere, meddle, intrude, butt in; 직접 관계가 없는 남의 일에 부당하게 참견하다.
장 (場): place; 어떤 일이 행하여지는 곳.
여인숙 (旅人宿): inn; 규모가 작고 값이 싼 여관.
뒤집어쓰다: cover, get covered (in) (죄·책임 등을); 가루나 액체 따위를 온몸 또는 신체 일부에 덮어쓰다.
가혹하다: severe, hard, harsh, cruel, brutal, merciless; 몹시 모질고 혹독하다.
내동댕이치다: fling, hurl, throw; 아무렇게나 힘껏 마구 내던지다, 어떤 것을 버리거나 포기하다. 
중단되다: be ceased, be on hiatus; 중도에서 끊어지다.
손아귀: in one's clutches, one's grasp, one's grip; 손으로 쥐는 힘, 엄지손가락과 다른 네 손가락과의 사이, 세력이 미치는 범위. 
몸부림치다: struggle; writhe; flounce; wriggle; flounder; squirm; 심하게 온몸을 흔들고 부딪다.
날카롭다: sharp, pointed, keen, acute; 모양이나 형세가 매섭다. 
헐떡이다: gasp; 숨을 가쁘고 거칠게 쉬는 소리를 내다. 


First Draft

With the customers gone, at last he was alone
A dim/faint/vague winter night, a cold wind drifted behind the house/dwelling/residence
(After) Removing the ice upon the window pane, the man collapsed/drop/sink/sit
Ah, ah, Today was a happy/cheerful/pleasant day, one's low groan
the man unable to stop became unpleasant, that annoying/bothersome cat
in order to turn on the light he had to cross the room
The man, raising an arm like a piece of wood, the room was very big,
Because of this, and murmuring, to myself as well there were many memories
No matter what the content of my life I cannot meddle/interfere in
Having looked through/scrutinized a few pictures of places, the man let out a sigh
I know nothing except for this inn, even insufficient as I am, can I be responsible for it?
By chance/haphazardly/casually, look over here/hey!, how many days and nights have I been responsible for?
The man nodded his head, the gas stove froze up
That's it, on a night like this, it is brutal/harsh on this lazy man
If I were an old man! He threw the photo album
Memories strangely ceased/frozen/in hiatus, his large/huge slippers flung off
Within/In his grasp/hands a small struggling/wriggling/squirming kitten, beside the sharp/pointed tooth 
pouring (like 'spending' feeling, downing?) strong alcohol, that gasping, man

Second Draft

As soon as the guests left, he was finally alone
A gloomy winter's night, a cold wind drifted behind the inn
Finishing off cleaning the ice from the windows, he collapsed to the ground
Ah, ah, today was a happy day, with a low sigh
He became unpleasant, he couldn't help it, that annoying kitten
In order to turn on the light, he had to cross the room
The man, while raising his tree-like arm, the room is large
Because, and murmuring, to myself too there are many mementos
No one else can meddle with the lived contents of my life
Having looked through a few pictures of past places, the man let out a sigh
I know nothing except for this inn, even insufficient as I am, will I be suffice?
Occasionally look here, how many more days and nights yet will I be responsible for?
The man nodded his head, the gas stove was going cold
That's right, a night like tonight was harsh on this lazy man
If I were an old man! He threw the photo album
The memories unnaturally ceased, his large slippers coming off
Within his grasp a small struggling kitten, through pointed teeth
gulping down strong alcohol, that gasping, man