So I haven’t posted for a long time, obviously. I’m currently in China teaching ESL but still passionate about language and translation so it’s time to get back to what I love. I’m going to try uploading more short translations here but also give reviews/recommendations of Korean content online. (I’m learning Mandarin Chinese now as well, but nowhere near fluent enough to read more than a few sentences)
South Korea, like China, has a huge market of webtoons/webcomics and webnovels. Many of these have been turned into TV dramas and movies. W, Cheese in the Trap, My ID is Gangnam Beauty, The King’s Avatar (Chinese), When a Snail Falls in Love (Chinese) are all examples of this. In some ways, these web stories are breathing new life into the drama-sphere as the authors can be quite aware of societal problems and discuss them through the webcomic format in a way that many modern dramas, that capitalize on recycled storylines and pretty faces, do not. This is not to say that the TV adaptations are free from such tropes—often the network will make changes but, going off my experience of watching a few episodes of My ID is Gangnam Beauty, they do keep many things that make the webcomic great. I’ll try to cover ‘My ID...’ in a later post.
I want to start a series of posts highlighting webcomics and webnovels I find interesting or good for language practice because oftentimes, this content isn’t translated but is quite popular. Also it is easier for someone outside of Korea to access these stories over traditional print novels.
(Also I really hope Naver doesn’t get mad at me for showing screenshots as examples of language... please don’t sue me...)
Today I want to talk about 유일무이 로맨스 on Naver Webtoon. Honestly, the story isn’t revolutionary—it’s a romance between an ordinary girl and a Korean actor but I’ve been finding it pretty amusing, especially all of the onomatopoeias that appear. Many Korean learners find the heavy use of onomatopoeias in Korean very interesting and I am one of them. Here are some examples of onomatopoeias in the comic:
The title for this comic is also linguistically interesting. The author has combined the two main characters’ names 유일+무이 (Yoo-il + Mu-Yi) and then added 로맨스 (Romance). I’ve noticed that Chinese speakers do this as well: in one of my classes, when talking about the butterfly lovers, students said, “Liang Zhu-true love struggled by reality” and “Liang Zhu—romantic but tough lovers.” Native English speakers would not do this because it sounds like you are only talking about one person but speakers of Chinese and Korean would probably naturally know two people are being discussed.
I also wanted to add that reading webcomics gives you an opportunity to see how often English loanwords are used and in what circumstances:
As you can see, only two words in this sentence are Korean (하다, 요리), while the rest are loanwords (라벤더, 소스, 베이스, 솔티, 스윗, 에스카르고). It's actually quite an interesting sentence in this respect, and shows where there is heavy use of English loanwords (fine dining here but also in entertainment and arts).
This webcomic hasn't finished yet but I do think it's a good choice for practicing Korean at an intermediate level. Although at first it may be cumbersome to switch back and forth between the webtoon app and Naver dic app, as time goes by it does get easier. I'm also happy that (so far) this app is not blocked in China so I can read the comics without turning on my VPN (a problem I've been having with the English language version of Webtoon--if I don't have my VPN on, the images take a long time to load or just don't load at all).
Anyways, I hope I can recommend some more Webtoons in the future as I continue discovering more. I know some have been translated (True Beauty, Lookism, Cheese in the Trap) so I won't be talking about those but I'll see what else is out there. If you have recommendations as well, let me know! I like rom-coms, mysteries, and scary/ghost stories... and whatever else catches my eye.
Until next time!
South Korea, like China, has a huge market of webtoons/webcomics and webnovels. Many of these have been turned into TV dramas and movies. W, Cheese in the Trap, My ID is Gangnam Beauty, The King’s Avatar (Chinese), When a Snail Falls in Love (Chinese) are all examples of this. In some ways, these web stories are breathing new life into the drama-sphere as the authors can be quite aware of societal problems and discuss them through the webcomic format in a way that many modern dramas, that capitalize on recycled storylines and pretty faces, do not. This is not to say that the TV adaptations are free from such tropes—often the network will make changes but, going off my experience of watching a few episodes of My ID is Gangnam Beauty, they do keep many things that make the webcomic great. I’ll try to cover ‘My ID...’ in a later post.
I want to start a series of posts highlighting webcomics and webnovels I find interesting or good for language practice because oftentimes, this content isn’t translated but is quite popular. Also it is easier for someone outside of Korea to access these stories over traditional print novels.
(Also I really hope Naver doesn’t get mad at me for showing screenshots as examples of language... please don’t sue me...)
Today I want to talk about 유일무이 로맨스 on Naver Webtoon. Honestly, the story isn’t revolutionary—it’s a romance between an ordinary girl and a Korean actor but I’ve been finding it pretty amusing, especially all of the onomatopoeias that appear. Many Korean learners find the heavy use of onomatopoeias in Korean very interesting and I am one of them. Here are some examples of onomatopoeias in the comic:
The title for this comic is also linguistically interesting. The author has combined the two main characters’ names 유일+무이 (Yoo-il + Mu-Yi) and then added 로맨스 (Romance). I’ve noticed that Chinese speakers do this as well: in one of my classes, when talking about the butterfly lovers, students said, “Liang Zhu-true love struggled by reality” and “Liang Zhu—romantic but tough lovers.” Native English speakers would not do this because it sounds like you are only talking about one person but speakers of Chinese and Korean would probably naturally know two people are being discussed.
I also wanted to add that reading webcomics gives you an opportunity to see how often English loanwords are used and in what circumstances:
As you can see, only two words in this sentence are Korean (하다, 요리), while the rest are loanwords (라벤더, 소스, 베이스, 솔티, 스윗, 에스카르고). It's actually quite an interesting sentence in this respect, and shows where there is heavy use of English loanwords (fine dining here but also in entertainment and arts).
This webcomic hasn't finished yet but I do think it's a good choice for practicing Korean at an intermediate level. Although at first it may be cumbersome to switch back and forth between the webtoon app and Naver dic app, as time goes by it does get easier. I'm also happy that (so far) this app is not blocked in China so I can read the comics without turning on my VPN (a problem I've been having with the English language version of Webtoon--if I don't have my VPN on, the images take a long time to load or just don't load at all).
Anyways, I hope I can recommend some more Webtoons in the future as I continue discovering more. I know some have been translated (True Beauty, Lookism, Cheese in the Trap) so I won't be talking about those but I'll see what else is out there. If you have recommendations as well, let me know! I like rom-coms, mysteries, and scary/ghost stories... and whatever else catches my eye.
Until next time!